Category Archives: translation

Renewable energy and bad compound nouns

Translating a text on renewable energy today I stumbled across the phrase “erneuerbare Energietechnologien,” a German term that has gained broad usage and which appears to be a direct translation of “renewable energy technologies.” It occurred to me, however, that the German version is actually quite strange, as it involves the formation of a compound noun between “energy” and “technologies.” The adjective “renewable” thus refers to the “technology.” Yet this is all wrong. The “technology” itself is not renewable, the “energy” is. In English, of course, “renewable energy” in this context is a compound modifier, and it could be hyphenated as “renewable-energy technologies.” We are talking about technologies that involve “renewable energy,” not “renewable technologies” that involve energy, as the German word formation implies.

For me, this is just another example of how creeping Anglicisms are destroying German. Wehrt Euch!

Structures

I just thought I’d take the opportunity to point out a false cognate I regularly run across – this time around, the error was committed by the English website of the Federal Institute for Risk Assessment.

In discussing the organizational structure of the institute, the website refers to the “BfK Structure.” In German, of course, the term “Struktur” can be used designate to the way in which an institute or firm is organized; in English, however, the word “structure” alone is not sufficient, and a bit strange. “Organizational structure” is the term that’s needed.

The bourse

The term “bourse” (in English and French) or “börse” (in Geman) refers to an exchange where buyers and sellers of equities meet. The term owes its origin to the founder of an early stock exchange, the Flemish merchant Ter Beurze.

On the subject of stock exchanges, Bloomberg has an interesting article today on the decline of the New York Stock Exchange and its imminent merger with Deutsche Börse AG, as well as on the changes the stock market has undergone in recent years with the rise of electronic trading.

Nuclear power and white supremacy

Yesterday the Bundestag voted to shut down all of Germany’s nuclear power plants by 2022.

Although the anti-nuclear-power movement has a long history in Germany, a new consensus about the need to abandon nuclear energy emerged in the wake of the Fukishima disaster.

Yet ulterior motives and strategies often play a significant role in political maneuvering. Could it be that the vote yesterday represents a broad effort to uncut an important base of support for ultra-right-wing factions in Germany?

The picture below was taken from the cover of a brochure for Krümmel Nuclear Power Plant (Kernkraftwerk Krümmel, or KKK). It appears white supremacist activity has been a rampant and growing problem at Germany’s nuclear power facilities.

Clipboard04

The KKK acronym gives the term “clean area” a pretty sinister ring.

The general vs. the specific

In this post I wanted to briefly touch upon a problem that I have frequently encountered when translating from German to English. I think the problem can be broadly subsumed under the heading “the general vs. the specific.”

As is the case with so many of the linguistic discrepancies one encounters when transcribing between languages — or at least those discrepancies that might be worth writing about — this one is hard to delineate precisely. Its contours are fuzzy, and elude precise demarcation. I will nonetheless try my best to provide a rough sketch of the problem.

Although German has many strengths as a language that English lacks, one conspicuous weakness — which may in fact be directly tied to these strengths — is the frequency with which one encounters imprecision in verb tense usage. With the exception of some differences — German for example, lacks the progressive tense (or, more precisely, the “progressive aspect”) — German and English essentially share the same range of opportunities for expression in relation to verb tense. Yet in the “living” German one encounters on a daily basis — particularly in spoken language — the prevailing patterns of usage are such that German refrains from assigning the same chronological specificity to events that would otherwise be called for in English. These patterns of usage are most certainly in part a product of the tendencies that result out of the structural characteristics of German grammar, for in the examples furnished below, possibilities for greater specificity in tense usage are possible, yet they are not used. This has certain ramifications. Let us turn first, however, to an example.

In general, the present tense gets used in German much more frequently than it does in English. In German, in fact, it is common to use the present tense to describe relationships when the future or past tense would invariably be used in English. Thus, in a German text describing how a planned building will look when it is completed at some future date, Germans typically end up writing in the present tense: “The corridors are 10 meters long.” Although one might well adopt the present tense in certain sentences when writing about the same subject in English, the “future, not yet existing” aspect of that which is being described would certainly be much more clearly demarcated for the reader through intermittent reversion to constructions employing the future tense.

Regardless of the ultimate reasons for the general tendency to revert to the simple present tense one so often encounters in German — Is it a product of sheer laziness? Of the unwieldiness of German grammar? Or perhaps of the broader trend, also evident in English, of written language becoming more like the spoken? — this tendency manifests itself in much more elusive guises than that provided in the example above. This brings me to the crux of my point: When translating from German, it can sometimes be quite unclear whether the writer intends a certain statement as a generally binding rule or rather as a specific observation solely applicable to the situation at hand.

An example: “Die Regulierungs- und Kartellbehörden bemängeln seit einiger Zeit unzureichenden Wettbewerb auf unterschiedlichen Wertschöpfungsstufen des Strommarktes. Dies kann auch den Netzausbau behindern.”

My translation: “Regulatory authorities have for some time criticized the lack of competition at various stages of the value creation chain in the electricity market. Insufficient competition may hinder investment in power grid expansion.”

Disregarding for the moment the omission of “auch” from the translation — “may also hinder” would simply be incorrect (I’ve have written here previously about the problems associated with “auch,” a devil of a word) — let us turn our attention to the second sentence.

Essentially, the second sentence appears to be a generally binding statement about the effects of insufficient competition, i.e. that it may hinder power grid investment. Yet in the text’s foregoing paragraphs, the discussion centered specifically on the lack of investment made in recent years. For this reason it would have been much more logical to formulate the second sentence with greater specificity, i.e. that lack of competition “may have led to date” to insufficient investment. However, the author instead chooses to make a broad statement about the consequences of insufficient competition in general; it is only implied that this has relevance in the current case.

This sentence illustrates the following tendency in German: one often encounters claims phrased in the simple present — thus denoting their general applicability — despite the fact the discussion may only warrant a claim with narrower specificity. Moreover, it may often be unclear whether the author intends the claim to be generally binding or more specific. As a result, it would appear to me that due to the conventions of German grammar, claims with a rather narrow specificity can easily assume a much broader applicability — perhaps even in the speaker’s own mind.

I in no way mean to imply that German grammar leads to illogical thoughts, but rather that German as a language lends itself far more readily to all-encompassing, generally binding claims. The Germans of course have a reputation for speaking in absolutes, in universalities. To what extent is this the product of the constraints and possibilities of German grammar?

Vettel fever

In the run up to the 2008 US presidential elections, Barack Obama’s plans to speak at Brandenburg Gate in Berlin sparked a wave of controversy in Germany. Many politicians, including Angela Merkel, thought that the historic monument, a powerful symbol of Germany’s division and unity, shouldn’t be misused as an electioneering platform for a US politician.

The degree to which Germans consider Brandenburg Gate to be imbued with a sacred historical significance was well displayed by the victory celebration held yesterday for Sebastian Vettel, the Formula 1 Wunderkind.

What better way to consecrate the landmark than with screeching tires and a few skid marks?

http://web.archive.org/web/20150124182153oe_/http://www.youtube.com/v/nZy3KEbrMkw?fs=1&hl=en_US&start=5

German parenthetical inserts

In German and English, parenthetical inserts are used to provide additional, clarifying information or examples in cases in which a freestanding sentence would be inappropiate. However, there are often marked differences between the usage of parenthesis in German and English, particularly when it comes to the enumeration of examples. While parenthetical examples in English are typically of a substitutional nature or extend naturally as a subclause of the main sentence, in German one often finds examples that are not directly substitutional, in which the precise relationship to the main sentence must be deduced. Although this sort of parenthenthetical insert can be considered poor style in German, one encounters it with great frequency.

The following sentences are not atypical in German and demonstrate the point quite well:

EXAMPLE 1
German: “Abschließend gehen wir auch davon aus, dass sich Deutschlands Ausgaben für multilaterale Entwicklungsprogramme zugunsten Afghanistans (UNO, NATO, EU, Weltbank) erhöht haben.

English translation: “Finally, we assume that Germany’s expenditures for multilateral development programs that benefit Afghanistan (UN, NATO, EU, World Bank) have increased.”

EXAMPLE 2
German: “Am Arbeitsmarkt muss alles dafür getan werden, dass die günstige Arbeitsmarktentwicklung nicht durch neue Regulierung (Zeitarbeit, Mindestlöhne) gefährdet wird.

English: “Everything must be done to ensure that the favorable development of the labor market is not endangered by new regulations (temporary work, minimum wages).”

As one can see from the sample sentences above, the items listed in paranthensis are examples, yet the precise relation to the remaining sentence is simply not clear-cut. In the first sentence, of course, one would assume initially that examples of “multilateral development programs” are being enumerated – until one realizes that these are in fact organizations that would administer such programs. For this reason, the translation above certainly violates standards of usage in English.

Similarly, in the second sentence, the items stated in parenthesis would appear at first to be examples of regulations – but they are, more precisely, examples of areas in which regulations might be instituted.

In both cases, a few small adjustments suffice to remedy the stiltedness of the direct translations above.

EXAMPLE 1:
“Finally, we assume that Germany’s expenditures for multilateral development programs that benefit Afghanistan (such as those administered by NATO, the UN, EU, World Bank, etc.) have increased.”

EXAMPLE 2:
English: “Everything must be done to ensure that the favorable development of the labor market is not endangered by new regulations (e.g. concerning temporary work, minimum wages).”

The larger point illustrated by these examples is that there are unavoidable structural discrepencies between German and English. Clearly, the translator must play a proactive role in filtering and reshaping the contents of the source text in order to arrive at an adequate and readable translation. Rote word-for-word translations cannot be charaterized as “faithful” if they dishonor the intended meaning of the source text, disregarding the ways in which the reader will process the presented information.

Lohndumping

The term Lohndumping (“wage dumping”) has become widely used in Germany over the past few years. Like many political buzzwords, it’s hard to define precisely: It refers in a general sense to the act of offering excessively low wages; accusations of “Lohndumping” are regularly voiced in low-wage sectors to highlight the ostensibly exploitive behavior of employers. Regardless of whether this term is useful and appropriate for drawing attention to unjust wage arrangements, I’ve always been uncomfortable with it sheerly on account of its etymology as a pseudo-English permutation of “price dumping.” “Price dumping,” of course, refers to a form of predatory behavior in which products manufactured cheaply in one market are “dumped” en masse onto another market, thereby depressing the price and running out the domestic competition. The term “Lohndumping” therefore strikes the native speaker of English as peculiar, for wages cannot be “dumped” in a figurative sense as products can. As a neologism that appears to have its origins in a misunderstanding of English, it’s highly disconcerting when prominent German politicians and economists employ the term “wage dumping” in English press conferences, unaware that the term simply doesn’t exist. The translators at Der Spiegel also seem to be in the dark, using “wage dumping” without explanation in the English version of a current article on the Greek debt crisis. A gloss is clearly needed here, as is recognized by the New York Times (note that the term “wage dumping” has only appeared 6 times in the history of the NYT’s publication, and in all instances to refer to statements made by a German politician or intellectual).

Impenetrability in translation

A perennial question in the field of translation concerns to what extent the translator should play an active role in intepreting the source text. In many instances, minor acts of intepretation are simply necessary in order to provide an accurate translation. For example, the present tense (einfaches Präsenz) can be used in German to refer to either present or future states. A press release in German, for instance, might begin with Firma X launcht neues Dingsbums (“Company X Launches New Widget”) even when the product in question has not yet been released. While the English translation above (also in present tense) would only work if the widget had been or was on the verge of being released, in German the launch might be scheduled for 5 weeks from now. Thus, the translator needs to assess the context at hand and make a decision about whether the present or future tense is needed in English. Interpretation is unavoidable.

This is a fairly straight-forward example of the problem, however, as the translator’s mission is clear. At the other end of the spectrum, when the source text is more complex and ambiguous, one can spend hours pondering just a few words and how they should be best composed. One learns that sometimes even a great translation is indecipherable when the source text itself eludes a clear reading.

Take, for example, the following paragraph, which came from a philosophical text that I recently translated:

So kann bereits der Bezug auf einen anderen Menschen ein „Mehr“ und ein „Darüber hinaus“ bedeuten, in dem ich mich selbst überschreite, ebenso das Transzendieren einer konkreten Situation, eines gesellschaftlichen status quo. Deshalb bedarf es des Begriffs des Unbedingten, um der Falle der „schlechten Unendlichkeit“ zu entkommen. Er bezeichnet nämlich sowohl einen grundlosen, selbst nicht mehr von einem anderen bedingten Grund alles Bedingten als dessen Möglichkeitsbedingung als auch das Vollkommene.

The last sentence here is fairly out of control. Although I feel confident that my English translation accurately recapitulates the constellation of signs established by the author in her sentence, it remains impenetrable (to my puny mind, at least):

“Specifically, the concept of the unconditional designates both a basis for everything conditional which is itself without basis and not conditional on another basis as the condition of possibility for everything conditional, as well as the ‘perfect’ (Vollkommene).”

On the other hand, this is perhaps not the best example of the “interpretational duty” placed on the translator, as the sentence, despite its complexity, can be “effectively” translated. In between the two examples provided in this blog post there is a myriad range of translation problems that involve deciding how much one can and should deviate from and/or interpret the (apparent) meaning of the source text. What is the text’s message? The translator is invariably a major determinant in shaping the reader’s “take away.” There is no way around this problem, as the issue concerns the inherent non-compatability of linguistic systems and the translator’s position as a mediator and referee.

Timidity in translation

I am often surprised at how many translators faithfully transcribe blatant formatting and typographical errors into their translations. It’s a phenomenon I’ve encounter with some frequency when proofreading: A missing space after a period in the source text is also left out in the translation; stray punctuation marks are copied exactly as they originally appeared. Why do some translators do this? As an interpretive process, translation necessarily demands a degree of filtering to be carried by the translator. Glossing over slight typos is just part of the job. Of course, one could argue that the reproduction of typographical slips is a form of intersubjective translation in which the features characterizing the original text – in this case, errors – are transposed. For errors can in fact be laden with meaning: They provide insight into how much effort the author has put into the writing process; his or her command of the language, etc. Should they not be “translated” as well? Despite the flaws in this logic, I doubt such considerations are the motive force behind the typographical dunderheadedness that often confronts the proofreader.

So what is the reason? I think timidity is the cause in the vast majority of instances – the translator is afraid of making mistakes, doesn’t understand why the formatting in the text is unusual, and, assuming that there must be a reason for it, copies it obediently. This is not a recipe for a winning translation.