I previously introduced the term “codified error” to refer to the tendency for clearly erroneous or problematic translations to become widely accepted as standard terminology. The lack of good equivalents for common terms is a widespread and often underestimated problem. Often the only solution for ensuring a professional result in English is to take an adaptive approach that expresses the term resisting translation in a short phrase. A good example: The common German word Marktlücke is generally translated as “market gap” or “market niche.” Both of these accepted translations are inaccurate, however. The German term refers to an unmet customer need or opportunity for entering the marketplace. In English, the slightly alternate phrasing “gap in the market” is a good solution. Another way to express the German is to refer to a “market niche that is underserved” or “not yet served.”
This type of transformation is often unavoidable if one wishes to offer an English text that is free from usage problems, as there are widespread terminological incompatibilities between German and English that cannot simply be papered over with improvised yet incongruous loan words that are both stylistically questionable and semantically misleading.