Renewable energy and bad compound nouns

Translating a text on renewable energy today I stumbled across the phrase “erneuerbare Energietechnologien,” a German term that has gained broad usage and which appears to be a direct translation of “renewable energy technologies.” It occurred to me, however, that the German version is actually quite strange, as it involves the formation of a compound noun between “energy” and “technologies.” The adjective “renewable” thus refers to the “technology.” Yet this is all wrong. The “technology” itself is not renewable, the “energy” is. In English, of course, “renewable energy” in this context is a compound modifier, and it could be hyphenated as “renewable-energy technologies.” We are talking about technologies that involve “renewable energy,” not “renewable technologies” that involve energy, as the German word formation implies.

For me, this is just another example of how creeping Anglicisms are destroying German. Wehrt Euch!

One thought on “Renewable energy and bad compound nouns”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s