Structures

I just thought I’d take the opportunity to point out a false cognate I regularly run across – this time around, the error was committed by the English website of the Federal Institute for Risk Assessment.

In discussing the organizational structure of the institute, the website refers to the “BfK Structure.” In German, of course, the term “Struktur” can be used designate to the way in which an institute or firm is organized; in English, however, the word “structure” alone is not sufficient, and a bit strange. “Organizational structure” is the term that’s needed.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s