I just thought I’d take the opportunity to point out a false cognate I regularly run across – this time around, the error was committed by the English website of the Federal Institute for Risk Assessment.
In discussing the organizational structure of the institute, the website refers to the “BfK Structure.” In German, of course, the term “Struktur” can be used designate to the way in which an institute or firm is organized; in English, however, the word “structure” alone is not sufficient, and a bit strange. “Organizational structure” is the term that’s needed.