Tag Archives: misnomers

Loanwords and misnomers

English loanwords are proliferate in the German language, and new words are adopted on a daily basis. Borrowing is particularly pronounced in the business world, where mastery of English neologisms carries a certain cachet. Scores of English words invariably crop up in German marketing texts. Take the following extreme example, which I came across recently: “Last not least sorgen unter anderem vier Bands mit heißem Sound für eine tolle Stimmung und echtes Partyfeeling.”

The particular problem for the translator—which the above sentence demonstrates fairly well—relates to the way in which borrowed words are often invested with new meaning in German. “Partyfeeling” is of course an invented compound which only the most foolhardy would dare to transcribe directly. Yet the most probable renderings—“party atmosphere,” or similar, are also fraught with the potential for inaccuracy, as the term “Party” in German can be an acceptable designation for a rather staid corporate reception—which is not the case in English.

False cognates await the unwary translator in a myriad of seemingly innocuous contexts. In German, for example, the term “Trailer” designates all manner of short promotional videos. In English, however, a “trailer” is specifically a promotional clip for a feature film—an unawareness of this fact can lead to a serious error in the translation. In a similar vein, the term “Headline” is used in German to indicate the heading of any document; in English, by contrast, we only speak of headlines in the newspaper. An even stranger example is the German use of the term “Wording,” which refers generally to a company’s internal language—“wording” in English, of course, merely refers to the way something is phrased.

The German use of the word “team” in business contexts is also a source of particular frustration for the translator. In Germany the staff of any company is often referred to as the “team”; in English, by contrast, the term is used much more sparingly to designate an inter-organizational group with a specific task—if it is used at all. Confronted with the term in many contexts the translator may feel compelled to select a substitute, yet he can only do so at the risk of arousing the resistance of the client, for whom “team” is the firmly established designation.

Polemics in the German press

Although German newspapers entertain standards of objectivity quite different from their American counterparts – German articles often have an openly polemic bent, with positions advanced in a forthright manner that would surprise the uninitiated US reader – I was dumbstruck by a recent article in the Frankfurter Allgemeine Zeitung discussing the Deutsche Telekom scandal.

The following sentence left me baffled: “Finanzminister Peer Steinbrück (SPD) hat die Private-Equity-Gesellschaft Blackstone (”Heuschrecke”) nicht zuletzt deswegen als Minderheitsaktionär an Bord geholt, um dem Telekom-Management Dampf zu machen.” (My translation: Finance Minister Peer Steinburck (SPD) brought the private-equity firm Blackstone (”locust”) on board as a minority shareholder in part to exert pressure on Deutsche Telekom’s management).

While many German politicians are fond of employing the term Heuschrecke (”locust”) to attack the ostensibly pernicious influence of hedge funds, the term is a highly politicized one, and the off-handed manner with which it is used here is totally inappropriate. There is also a glibness to the gloss that I find highly annoying (but which may in fact simply relate to the brevity that often characterizes German parenthetical insertions): no explanatory remarks are offered, the term is simply interjected as if there were a 1:1 equivalence between “Blackstone” and “locust.”

What should one make of this? Was the author of the article simply unaware of the loaded nature of the term, which the editors subsequently overlooked? Or has this description of hedge funds now achieved a level of mainstream acceptance that no qualificatory remarks are required? Both of these alternatives are cause for concern.