Category Archives: translation

Cultural barriers

Many of the posts at this blog have discussed linguistic barriers confronted by the translator, particularly those that relate to grammatical conventions and other forms of usage that complicate the translator’s task. Cultural barriers are also a ticklish issue, however, and are just as apt to leave the translator grasping at straws. Of course it’s important to take cultural habits and mores into account when translating a text. In many cases, a few slight modifications suffice to adapt a text for an alternate cultural audience. Conventions in letter writing furnish an interesting example of this fact: In letters from German companies to customers or employees, the salutation “Sehr geehrte Damen und Herren” is often used. A direct translation would be strange here: “Ladies and Gentleman” is acceptable for a public address, but not the start of a letter. The translator must recognize this fact and adjust the salutation accordingly.

Yet even with an ample dose of cultural sensitivity, the translator may confront problems that render a satisfactory adaptation nearly impossible. Christiane (my partner) is currently translating a sales-team training booklet for a large American sportswear manufacturer (that is expanding to Germany). In the text, various ways of approaching customers in a store are discussed. The text distinguishes between approaches that concern service (e.g. “How can I help you?”) and those that are merely “social” in nature (e.g. “Nice weather, isn’t it?” or “Hello, how are you?”). While it would be possible here to render a direct translation, the text is in fact discussing social practices that don’t exist in Germany. “How are you doing?” is, quite simply, a question one never asks of strangers in Germany. From a German perspective, such behavior would be considered highly “superficial,” and, I suppose, “typically American.” In German stores, sales clerks generally leave customers alone. If they do initiate a conversation, then they do so to ask if they can be of assistance. Comments about the weather apropos of nothing would invite curious looks from potential customers.

Clearly, the text needs to be adapted to German social practices. The example above is admittedly an unusual instance of cultural discontinuity. Normally the cultural barriers confronted in a text – when translating between German and English, at least – are of a more manageable nature. The translator’s job is to adapt the target text based on its intended uses as well as to communicate with the customer about such problems, particularly when considerable changes would be required.

As

“As” is an interesting word. Ever looked it up in the dictionary? Mine contains 43 different definitions for the term. “As” can be used in so many different contexts it almost eludes definition. Yet in its multipurpose utility, this tiny, seemingly irrelevant grammatical particle serves an essential linguistic function. As an adverb, conjunction, pronoun, or preposition, “as”  plays many roles, interlinking parts of speech and giving sentences form. One could describe it as the glue that holds the language together.

Needless to say, the German word “als” is not directly equivalent to its English counterpart. Like “as,” it is used as a comparative particle (diese Schuhe sind bequemer als die anderen) and conjunction (ich war froh, als sie endlich anriefen), but on the whole, it is used less frequently and has a much more restrictive range of use. However, “als” does take on a particular function that “as” lacks. The differences are subtle at first glance. Take the following sentence as an example: Die Beamten sind als Vetreter das öffentliche Gesicht der Verwaltung (“The officials are as representatives the public face of local government”). Here “als” is used to set up an equivalance between two things; the “officials” are in effect stated to be the equivelent of “representatives.” The direct English translation is acceptable and fairly clear, but rings a little bit strange. Why is this? In English, “as” is also used as a preposition to set up an equivalence, but this equivalence is a relative one, and usually does not have the 1:1 substitutional meaning found in many German constructions. For example: Der Auftragnehmer übernimmt die Aufbereitung am Standort X als technischer Betriebsführer für die Auftraggeberin als Betreiber (“The contracted party assumes responsibility for processing at location X as the technical manager for the contracting party as operator”). Translated directly, this sentence is somewhat confusing in English. What is meant by the “contracting party as operator”? “As” in English lacks the rigorous 1:1 substitutional equivalence implied by “als” in the German source sentence. A more readable translation would simply read: “for the contracting party, who is the operator.”

This is actually a fairly common problem when translating from German to English. An awareness for the non-compatability of “als” and “as” in certain contexts can help one to identify why the target sentence is not working and how it can be fixed.

Auch

Recently I’ve been thinking quite a bit about the German word “auch.” Such a straightforward word, on the face of it.  Yet again and again in past weeks I’ve seen this inconspicuous little term employed in a way that has no real equivalent in English.  Take the following title of a press release for an upcoming conference in Mannheim, for example:  “Steueroptimierung für Unternehmen auch in Krisenzeiten” (“Tax optimization for companies also in times of crisis”).  For the native English speaker, this word-for-word translation is confusing. What is being said here? Essentially, that companies can benefit from optimizing their tax practices, even – or perhaps particularly – when the economy is bad. Here, “auch” takes on a particular function that the English term “also” lacks.

Another example: “Die hohen Verluste am Aktienmarkt im Herbst 2008 waren auch auf sogenanntes Short-Selling zurückzuführen” (“The high stock market losses in the fall of 2008 were also attributable to short-selling”). At first glance, this sentence seems perfectly fine in English. But what if it were the very first sentence of a newspaper article? In German, it would be perfectly acceptable; in English, it wouldn’t make any sense. In German, “auch” is used here to introduce a cause while also indicating that other causes are involved. “Also” lacks this specific functionality in English. A proper translation of the above sentence would have to be something like: “There were numerous causes of the stock market losses in the fall of 2008; short-selling was one of them.”

The use of the word “auch” in this manner is actually quite common in German, but it is readily overlooked until one becomes attuned to its unique function, and the ways in which it differs from the English “also.” It’s also interesting to note that way in which “auch” often seems to be used to hedge statements, to say, in effect, “here is the reason for something, but there could be additional (or more important) reasons for it, so I’ll add an ‘auch’ to avoid pinning myself down here.” Now that’s some heavy lifting for such a little word.

False friends

False friends – that is, apparent cognates in two languages that actually have quite different meanings – are often a source of difficulty for the foreign language learner. I’ve been shocked to realize on several occasions that my understanding of specific German terms –  the definitions of which seemed secure in my internal lexicon – had in fact been distorted by their putative English equivalents. When the error concerns a word for which one has a certain fondness, the experience is all the most disconcerting. Just yesterday I learned that, while the term “latent” can certainly have the exact same meaning in both languages,  it tends in German to designate a “hidden” but “constantly present” thing – in English, by contrast,  the term in everyday usage refers to a hidden potential which has not yet manifested itself. This is a key distinction: is the thing being described active or not? I had muttered quite a bit of invective under my breath at the author of the text I was translating for his ostensible misuse of the term before consulting with a German native speaker, who disabused me of my misconception.

For me, in the end, this was a harmless error. A young girl who lives on the ground floor of our building wasn’t as lucky when she unwittingly stumbled into the snares of an embarrassing false cognate the other week. The girl in question, who on occassion attempts to showcase her English skills in my presence, announced during a brief exchange in the stairwell that she had “not douched today” – in German, “duschen” means “to shower,” but the word has quite a different meaning in English. This was a bit of personal trivia which I would have gladly been spared.

German compounding

The extent to which German grammatical constructions can resemble a mathematical formula is particuarly well demonstrated, I think, by the following compound: “Energieversorgungs-, -handels- und -dienstleistungsunternehmen”

The suspended lexeme “-handels-” in the middle of the sentence is the really interesting thing here.

Parenthetical inserts

A frequent point of difficulty for the German-to-English translator concerns the handling of parenthetical inserts, as there is a clear divergence between the two languages in the conventions that govern their usage. While parenthesis are used in both German and English to offer explanatory or qualifying statements about that which is said, German parenthetical remarks are often introduced in a manner that the English native speaker cannot help but find somewhat abrupt. In English, for example, when a substitute term is introduced in parenthesis, the new term is typically offered in the form of a rhetorical aside. Take the following example:

The Red Army Faction (also known as the Baader-Meinhof gang) was a far-left radical group.

The phrase “also known as” helps to steer the reader and preserve the cadence of the sentence. In German, however, alternative terms are often presented in a highly direct manner, without such formalities, as in the following examples:

Die Planzen werden in den Kärntner Alpen (Nockberge) in einem Naturschutzprojekt kultiviert und streng kontrolliert geerntet.

Bei der Schaltung von Bannern und dem Einkauf von Werbeflächen (Mediaplanung) stehen wir unseren Kunden mit unserem langjährigen Know-how zur Seite.

Although this style of substitutional insertion is not unknown in English, it is used far less frequently than in German. This type of substitution, when translated directly, often yields a target sentence with a disjointed feeling. In this way, in light of the clear discrepencies between German and English usage in this area, the translator should take the liberty of rephrasing parenthetical inserts to conform with the conventions of good, standard English, lightly embellishing them as necessary to ensure smooth sentence cadence.

Probability-based translation

The more I translate, the more convinced I become that developing accurate translation software is a nearly impossible task, and one that certainly can’t be achieved with probability-based models alone, as is used by Google Translate. Aside from the idiosyncratic and cultural properties of language (as previously discussed here), machine translation is complicated by the incompleteness of reference databases. Essentially, it’s impossible for a piece of software to translate a term for which no dictionary entry or prior translation exists. This problem is much more pressing than one might initially suspect, considering the frequency with which the translator encounters little-used terms for which no translation is immediately forthcoming. Translating the other day, I kept a list of uncommon terms and the number of Google hits each term yields. Here are a few: Patentfeld (7 hits); patentstark (3 hits); versatzfähig (1 hit); bestandeskundlich (2 hits); tiefenstufenabhängig (3 hits).

In the absence of an ability to consider the larger context of a text and deconstruct meaning – in short, without the ability to think – translation software is unable to effectively deal with non-standard terms. Yet the complicating factor of rare terminology is just one example of the many situations in translation in which a 1:1 rendering is not possible. Clearly, the dynamic transformation of the signifiers in a source text necessary to produce an accurate and legible translation is an act of creative interpretation that is totally beyond the present capabilities of translation software, particularly software based on probability models.

German lists

Today I wanted to share a few thoughts about German lists – the scourge of the German-to-English translator. Germans have a great fondness for lists. And, due to the machine-like precision of German grammatical constructions, lists can take on bewildering forms (read: ineinandergeschachtelte Formen). Many lists simply defy a 1:1 translation. For this reason, the astute translator must look beyond the words on the page to arrive at context-based adaptation that does its best to honor the contents of the source text.

Take a look at the following list: “Darüber hinaus [umfasst das Portfolio] aber auch alle relevanten Spezialbereiche wie Gebäudeautomation, Förder-, Licht-, Kommunikations- und Sicherheitstechnik bis zu Alternativtechnologien und regenerativen Energien, die zunehmend an Bedeutung gewinnen.” The extended compound construction in the middle of the sentence (i.e. “Förder-, Licht-, Kommunikations- und Sicherheitstechnik”) simply cannot be translated directly into English; English grammar does not allow for this type of formulation. This does not mean, however, that the sentence cannot be translated. Heavy modification (or “re-building,” as I like to call it) is simply required.

Let’s take a look at how another translator handled this sentence, to get a better idea of what one should avoid doing: “In addition, however, also all relevant special aspects such as building automation, conveying, lighting, communications and safety engineering through to alternative technologies and regenerative energy, which are gaining in importance.” First of all, this is an incomplete sentence. Although German marketing texts often contain sentences which would be considered incomplete in English, the implied subject and verb of the original construction (i.e. “the portfolio comprises”) must be integrated into the English translation. Second, the translator’s rendering of the word “relevant” – a false cognate – is inappropriate. The best solution is to drop the term, as all possible approximations only worsen the sentence. Turning to the translator’s handling of the listed items, one is at first struck by the disjointed phrasing: “conveying” as an “aspect” of the portfolio? “Communications engineering”? The word choice is not only problematic here, the cadence of the sentence is an affront to the reader.

Here’s my revised version: “Yet the company also provides specialized services for building automation, communication and safety systems, lighting, and conveyer applications – in addition to planning services for regenerative- and alternative-energy technologies, an area of increasing importance.” Several changes were necessary here: first of all, it was essential to escape the source text’s definition of the listed items as “areas” within the portfolio (this was the key change, and is an important strategy for dealing with lists of this nature). The various items are instead viewed as “services,” which adds more flexibility to the range of terminology that can be used. Second, it was necessary to abandon the utterly non-translatable compound construction “Förder-, Licht-, Kommunikations- und Sicherheitstechnik.” Intelligent rephrasing was required here. Third, with regard to the flow of the sentence, it proved helpful to simply reorganize the listed items. This is another important strategy for dealing with German lists (some might raise objection to this approach by rightfully pointing out that the order of listed items can have bearing on the relative importance attached to them. In English, however, this is only true in exceptional circumstances, and certainly not in the present example).

Considering the massive reformulation of the source text that was required to arrive at a clear English sentence, one is impressed here by the degree to which translation can become an act of interpretation. Clearly, the translator must take an active role in re-structuring the source text for the sake of the reader. From this perspective, “accuracy” in translation is a highly subjective idea; a translation is only “faithful” as a function of the interpretative creativity and skill of the translator, not in its fidelity to the purported inviolability of the signifiers in the source text.

(Readers have rightfully pointed out that the translation of English lists into German is beset by its own unique problems. This post does not mean to imply that German is somehow unique with regard to the difficulties involved in the translation of listed items.)

Proper names that aren’t so proper

There’s a gym near our apartment in Berlin that advertises itself as a “health and fitness club” on a sign above the main entrance. I walked past the gym regularly for weeks and always thought to myself, “Now, what’s the actual name of this place? They should display the name more prominently.” This morning my patience was finally exhausted. Determined to identify the gym’s name, I stopped to inspect the sign and peer through the windows. Lo and behold: the place is simply called “Health and Fitness Club.”

Proper names based on everyday English words are actually not that rare in Germany, and I find them to be highly annoying. In Stuttgart, for example, there’s a company called “Financial Consulting,” a business name you could never actual register in the U.S., because it fails to identify the business uniquely. (I can just imagine the founder filling out the registration papers: Name of business? Financial consulting. Type of business? Financial consulting…).

On examples

The translator’s job is to resolve problems – to smooth out incongruities between languages, to bridge the gap between linguistic systems. Translation can be a highly frustrating endeavor – a seemingly Sisyphean task, at times – yet the translator can also relish a sense of satisfaction when things “work” – when, by dint of luck or skill, it’s possible to render a translation that is both highly true to the original text and eminently readable.

In translation, however, very few things “work” automatically. Any translator who takes his job seriously will admit to occasionally spending up to a half-hour or more on the translation of a single sentence. While this time expenditure can often be attributed to the incontrovertibility of specific terms or idioms, in many instances – and herein lies the rub – the grammatical conventions of the source text simply preclude its direct adaptation.

Take, for instance, the way in which the expression “for example” (zum Beispiel or z.B.) can be employed in German. Linguistically, “for example” is used to introduce an object or concept representative of a given category or group. In English, if this overarching class or group is not specifically defined, it is almost always clearly implied. Interestingly, in German texts “for example” is sometimes used in situations when the larger subsuming class is left unintroduced. Take the following sentence: “Durch intelligente Systemintegration erreichen Sie beispielsweise eine verlässliche Anbindung an Ihr Warenwirtschaftssystem.” A direct translation: “Thanks to intelligent system integration you’re provided with a reliable connection to your inventory management system, for example.” Some translators would also likely opt for the following rendering: “Thanks to intelligent system integration you’re provided, e.g. with a reliable connection to your inventory management system.” Both translations ring false because of a divergence in conventions governing the use of the expression “for example.” In the first version it is unclear what is being cited as an example, the “system integration” or the “management system.” The second version is simply incorrect. If the source sentence had been originally formulated in English at least tacit reference would have been made to the overarching category under which the example falls. Here’s a possible alternate translation: “Thanks to intelligent system integration you’re provided with a number of benefits, such as a reliable connection to your inventory management system.” The interesting point here is that the translation of the text in a manner that adheres to normal conventions for the presentation of information in English is only possible through an act of interpretation and the inclusion of inferred information. Essentially, the incompatibility of German and English with regard to the use of “for example” in this instance necessitates the reformulation of the source text.

Here’s another interesting case of “for example” used in German in the absence of a clear category: “15 Partneragenturen repräsentieren Werbeagentur X in 15 Ländern exklusiv mit Schwerpunkt in Europa. In enger Zusammenarbeit entstehen beispielsweise Kampagnen, die länderübergreifend erfolgreich sind” (”Fifteen partnering agencies exclusively represent Ad Agency X in 15 different countries, with a focus on Europe. In close cooperation, for example, successful transnational campaigns are created.”) Translated directly the second sentence is fairly unintelligible, and is also grammatically incorrect. What is being cited as an example here? The “cooperation” or the “campaigns”? In German, the relationship is quite clear – essentially, the agencies work closely together to produce lots of great stuff; one example of the great stuff they produce is successful campaigns – yet the German sentence eludes direct translation into English. A context-based approach was finally taken here, yielding the following translation: “Fifteen partnering agencies exclusively represent Ad Agency X in 15 different countries, with a focus on Europe. Successful transnational campaigns are developed in close-coordination with these partners.”

In the above sentence the best course of action was to simply drop “for example.” The alternative would have been to invent an introductory clause to properly transition to the example cited. Some might object to the liberties taken with the source text, yet I would contend that in this particular case “for example” had been inserted reflexively by the author and ultimately didn’t hold much meaning. (The listing of one example implies that there are other examples which could be cited – but in this specific text there was literally nothing of relevance which could been listed alongside “successful campaigns.”)

On a semiotic level, a host of expressions – such as “beispielwiese,” “auch,” and “etwa” – can be easily employed in German to allude to further examples of that which is specifically addressed. In the process, sentences are created which are inadmissible on a structural level in English. I hope to discuss this topic in greater detail in an upcoming post.