German compounding

The extent to which German grammatical constructions can resemble a mathematical formula is particuarly well demonstrated, I think, by the following compound: “Energieversorgungs-, -handels- und -dienstleistungsunternehmen”

The suspended lexeme “-handels-” in the middle of the sentence is the really interesting thing here.

2 thoughts on “German compounding”

  1. I am sure the plain, softspoken English hypen is quite envious of the amazing powers his German cousin has been known to display on occasions like this one. It should find some consolation in the fact that some misguided fools consider this elliptic hyphenated construction to be poor style.

    I, however, do this every time I get the chance.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s