All posts by L. Sewell

As

“As” is an interesting word. Ever looked it up in the dictionary? Mine contains 43 different definitions for the term. “As” can be used in so many different contexts it almost eludes definition. Yet in its multipurpose utility, this tiny, seemingly irrelevant grammatical particle serves an essential linguistic function. As an adverb, conjunction, pronoun, or preposition, “as”  plays many roles, interlinking parts of speech and giving sentences form. One could describe it as the glue that holds the language together.

Needless to say, the German word “als” is not directly equivalent to its English counterpart. Like “as,” it is used as a comparative particle (diese Schuhe sind bequemer als die anderen) and conjunction (ich war froh, als sie endlich anriefen), but on the whole, it is used less frequently and has a much more restrictive range of use. However, “als” does take on a particular function that “as” lacks. The differences are subtle at first glance. Take the following sentence as an example: Die Beamten sind als Vetreter das öffentliche Gesicht der Verwaltung (“The officials are as representatives the public face of local government”). Here “als” is used to set up an equivalance between two things; the “officials” are in effect stated to be the equivelent of “representatives.” The direct English translation is acceptable and fairly clear, but rings a little bit strange. Why is this? In English, “as” is also used as a preposition to set up an equivalence, but this equivalence is a relative one, and usually does not have the 1:1 substitutional meaning found in many German constructions. For example: Der Auftragnehmer übernimmt die Aufbereitung am Standort X als technischer Betriebsführer für die Auftraggeberin als Betreiber (“The contracted party assumes responsibility for processing at location X as the technical manager for the contracting party as operator”). Translated directly, this sentence is somewhat confusing in English. What is meant by the “contracting party as operator”? “As” in English lacks the rigorous 1:1 substitutional equivalence implied by “als” in the German source sentence. A more readable translation would simply read: “for the contracting party, who is the operator.”

This is actually a fairly common problem when translating from German to English. An awareness for the non-compatability of “als” and “as” in certain contexts can help one to identify why the target sentence is not working and how it can be fixed.

Auch

Recently I’ve been thinking quite a bit about the German word “auch.” Such a straightforward word, on the face of it.  Yet again and again in past weeks I’ve seen this inconspicuous little term employed in a way that has no real equivalent in English.  Take the following title of a press release for an upcoming conference in Mannheim, for example:  “Steueroptimierung für Unternehmen auch in Krisenzeiten” (“Tax optimization for companies also in times of crisis”).  For the native English speaker, this word-for-word translation is confusing. What is being said here? Essentially, that companies can benefit from optimizing their tax practices, even – or perhaps particularly – when the economy is bad. Here, “auch” takes on a particular function that the English term “also” lacks.

Another example: “Die hohen Verluste am Aktienmarkt im Herbst 2008 waren auch auf sogenanntes Short-Selling zurückzuführen” (“The high stock market losses in the fall of 2008 were also attributable to short-selling”). At first glance, this sentence seems perfectly fine in English. But what if it were the very first sentence of a newspaper article? In German, it would be perfectly acceptable; in English, it wouldn’t make any sense. In German, “auch” is used here to introduce a cause while also indicating that other causes are involved. “Also” lacks this specific functionality in English. A proper translation of the above sentence would have to be something like: “There were numerous causes of the stock market losses in the fall of 2008; short-selling was one of them.”

The use of the word “auch” in this manner is actually quite common in German, but it is readily overlooked until one becomes attuned to its unique function, and the ways in which it differs from the English “also.” It’s also interesting to note that way in which “auch” often seems to be used to hedge statements, to say, in effect, “here is the reason for something, but there could be additional (or more important) reasons for it, so I’ll add an ‘auch’ to avoid pinning myself down here.” Now that’s some heavy lifting for such a little word.

False friends

False friends – that is, apparent cognates in two languages that actually have quite different meanings – are often a source of difficulty for the foreign language learner. I’ve been shocked to realize on several occasions that my understanding of specific German terms –  the definitions of which seemed secure in my internal lexicon – had in fact been distorted by their putative English equivalents. When the error concerns a word for which one has a certain fondness, the experience is all the most disconcerting. Just yesterday I learned that, while the term “latent” can certainly have the exact same meaning in both languages,  it tends in German to designate a “hidden” but “constantly present” thing – in English, by contrast,  the term in everyday usage refers to a hidden potential which has not yet manifested itself. This is a key distinction: is the thing being described active or not? I had muttered quite a bit of invective under my breath at the author of the text I was translating for his ostensible misuse of the term before consulting with a German native speaker, who disabused me of my misconception.

For me, in the end, this was a harmless error. A young girl who lives on the ground floor of our building wasn’t as lucky when she unwittingly stumbled into the snares of an embarrassing false cognate the other week. The girl in question, who on occassion attempts to showcase her English skills in my presence, announced during a brief exchange in the stairwell that she had “not douched today” – in German, “duschen” means “to shower,” but the word has quite a different meaning in English. This was a bit of personal trivia which I would have gladly been spared.

German compounding

The extent to which German grammatical constructions can resemble a mathematical formula is particuarly well demonstrated, I think, by the following compound: “Energieversorgungs-, -handels- und -dienstleistungsunternehmen”

The suspended lexeme “-handels-” in the middle of the sentence is the really interesting thing here.

Parenthetical inserts

A frequent point of difficulty for the German-to-English translator concerns the handling of parenthetical inserts, as there is a clear divergence between the two languages in the conventions that govern their usage. While parenthesis are used in both German and English to offer explanatory or qualifying statements about that which is said, German parenthetical remarks are often introduced in a manner that the English native speaker cannot help but find somewhat abrupt. In English, for example, when a substitute term is introduced in parenthesis, the new term is typically offered in the form of a rhetorical aside. Take the following example:

The Red Army Faction (also known as the Baader-Meinhof gang) was a far-left radical group.

The phrase “also known as” helps to steer the reader and preserve the cadence of the sentence. In German, however, alternative terms are often presented in a highly direct manner, without such formalities, as in the following examples:

Die Planzen werden in den Kärntner Alpen (Nockberge) in einem Naturschutzprojekt kultiviert und streng kontrolliert geerntet.

Bei der Schaltung von Bannern und dem Einkauf von Werbeflächen (Mediaplanung) stehen wir unseren Kunden mit unserem langjährigen Know-how zur Seite.

Although this style of substitutional insertion is not unknown in English, it is used far less frequently than in German. This type of substitution, when translated directly, often yields a target sentence with a disjointed feeling. In this way, in light of the clear discrepencies between German and English usage in this area, the translator should take the liberty of rephrasing parenthetical inserts to conform with the conventions of good, standard English, lightly embellishing them as necessary to ensure smooth sentence cadence.

Probability-based translation

The more I translate, the more convinced I become that developing accurate translation software is a nearly impossible task, and one that certainly can’t be achieved with probability-based models alone, as is used by Google Translate. Aside from the idiosyncratic and cultural properties of language (as previously discussed here), machine translation is complicated by the incompleteness of reference databases. Essentially, it’s impossible for a piece of software to translate a term for which no dictionary entry or prior translation exists. This problem is much more pressing than one might initially suspect, considering the frequency with which the translator encounters little-used terms for which no translation is immediately forthcoming. Translating the other day, I kept a list of uncommon terms and the number of Google hits each term yields. Here are a few: Patentfeld (7 hits); patentstark (3 hits); versatzfähig (1 hit); bestandeskundlich (2 hits); tiefenstufenabhängig (3 hits).

In the absence of an ability to consider the larger context of a text and deconstruct meaning – in short, without the ability to think – translation software is unable to effectively deal with non-standard terms. Yet the complicating factor of rare terminology is just one example of the many situations in translation in which a 1:1 rendering is not possible. Clearly, the dynamic transformation of the signifiers in a source text necessary to produce an accurate and legible translation is an act of creative interpretation that is totally beyond the present capabilities of translation software, particularly software based on probability models.

Pseudo-anglicisms

Pseudo-anglicisms, that is, words borrowed from English and invested with new meaning in another language, are particularly abundant in German marketing texts. PR and communications agencies in Germany regularly employ mountains of English marketing jargon in their client presentations. Frequently, highly specialized terms are employed incorrectly; in other cases, one encounters pseudo-English terminology that has been codified with new definitions. A harrowing job for the translator. I was working on a Power Point presentation yesterday in which a list of proposed marketing activities appeared; one bullet point read: “Claim als Crowner.” I found this rather funny – two putatively English words side-by-side that an English speaker would not understand. The term “Claim” is quite common and used in German to mean “slogan.” I had to do some research on “Crowner,” however, which turns out to be an advertising sticker on a display case (a riff on Krönung, perhaps?). I’m often curious as to origin of these terms, which, in many instances, seemed to be rooted in a misunderstanding of English. The term “claim,” of course, can be used in English to indicate an argument made about the merits of a product. I would suppose it was simply misinterpreted some decades ago by an exchange student who went on to become an influential marketing guru in Germany. “Crowner,” on the other hand, has clearly been spun from whole cloth, much like the German marketing terms “BlowUp” (for an extremely large billboard) and “Sell-Out-Unterstützung” (the meaning of which I am still trying to ascertain).

German lists

Today I wanted to share a few thoughts about German lists – the scourge of the German-to-English translator. Germans have a great fondness for lists. And, due to the machine-like precision of German grammatical constructions, lists can take on bewildering forms (read: ineinandergeschachtelte Formen). Many lists simply defy a 1:1 translation. For this reason, the astute translator must look beyond the words on the page to arrive at context-based adaptation that does its best to honor the contents of the source text.

Take a look at the following list: “Darüber hinaus [umfasst das Portfolio] aber auch alle relevanten Spezialbereiche wie Gebäudeautomation, Förder-, Licht-, Kommunikations- und Sicherheitstechnik bis zu Alternativtechnologien und regenerativen Energien, die zunehmend an Bedeutung gewinnen.” The extended compound construction in the middle of the sentence (i.e. “Förder-, Licht-, Kommunikations- und Sicherheitstechnik”) simply cannot be translated directly into English; English grammar does not allow for this type of formulation. This does not mean, however, that the sentence cannot be translated. Heavy modification (or “re-building,” as I like to call it) is simply required.

Let’s take a look at how another translator handled this sentence, to get a better idea of what one should avoid doing: “In addition, however, also all relevant special aspects such as building automation, conveying, lighting, communications and safety engineering through to alternative technologies and regenerative energy, which are gaining in importance.” First of all, this is an incomplete sentence. Although German marketing texts often contain sentences which would be considered incomplete in English, the implied subject and verb of the original construction (i.e. “the portfolio comprises”) must be integrated into the English translation. Second, the translator’s rendering of the word “relevant” – a false cognate – is inappropriate. The best solution is to drop the term, as all possible approximations only worsen the sentence. Turning to the translator’s handling of the listed items, one is at first struck by the disjointed phrasing: “conveying” as an “aspect” of the portfolio? “Communications engineering”? The word choice is not only problematic here, the cadence of the sentence is an affront to the reader.

Here’s my revised version: “Yet the company also provides specialized services for building automation, communication and safety systems, lighting, and conveyer applications – in addition to planning services for regenerative- and alternative-energy technologies, an area of increasing importance.” Several changes were necessary here: first of all, it was essential to escape the source text’s definition of the listed items as “areas” within the portfolio (this was the key change, and is an important strategy for dealing with lists of this nature). The various items are instead viewed as “services,” which adds more flexibility to the range of terminology that can be used. Second, it was necessary to abandon the utterly non-translatable compound construction “Förder-, Licht-, Kommunikations- und Sicherheitstechnik.” Intelligent rephrasing was required here. Third, with regard to the flow of the sentence, it proved helpful to simply reorganize the listed items. This is another important strategy for dealing with German lists (some might raise objection to this approach by rightfully pointing out that the order of listed items can have bearing on the relative importance attached to them. In English, however, this is only true in exceptional circumstances, and certainly not in the present example).

Considering the massive reformulation of the source text that was required to arrive at a clear English sentence, one is impressed here by the degree to which translation can become an act of interpretation. Clearly, the translator must take an active role in re-structuring the source text for the sake of the reader. From this perspective, “accuracy” in translation is a highly subjective idea; a translation is only “faithful” as a function of the interpretative creativity and skill of the translator, not in its fidelity to the purported inviolability of the signifiers in the source text.

(Readers have rightfully pointed out that the translation of English lists into German is beset by its own unique problems. This post does not mean to imply that German is somehow unique with regard to the difficulties involved in the translation of listed items.)

Proper names that aren’t so proper

There’s a gym near our apartment in Berlin that advertises itself as a “health and fitness club” on a sign above the main entrance. I walked past the gym regularly for weeks and always thought to myself, “Now, what’s the actual name of this place? They should display the name more prominently.” This morning my patience was finally exhausted. Determined to identify the gym’s name, I stopped to inspect the sign and peer through the windows. Lo and behold: the place is simply called “Health and Fitness Club.”

Proper names based on everyday English words are actually not that rare in Germany, and I find them to be highly annoying. In Stuttgart, for example, there’s a company called “Financial Consulting,” a business name you could never actual register in the U.S., because it fails to identify the business uniquely. (I can just imagine the founder filling out the registration papers: Name of business? Financial consulting. Type of business? Financial consulting…).

Grading systems

In recent weeks I’ve been confronted numerous times by a special translation problem which I suspect may be unique to German-English translation. The problem concerns the translation of German grades into English, or, more specifically, the difficulty in arriving at appropriate and honest translations when mediating between the divergent conventions of the American and German grading systems. In the U.S., of course, the standard grading scale is usually: A=excellent, B=very good/good, C=satisfactory, D=poor, and F=fail. In Germany, by contrast, a numerical scale is used, with the following rankings: 1=sehr gut (very good), 2=gut (good), 3=befriedigend (satisfactory), 4=ausreichend (sufficient), 5=mangelhaft (deficient), 6=ungenügend (insufficient).

It’s interesting to note the clear discrepancy at the top of the scale: the best possible mark in Germany is “very good,” a grade which is a notch below best in the U.S. While the remaining differences don’t seem excessive at first glance, real complications arise when one goes about translating German “report cards” into English, particularly into US English (interestingly enough, it’s actually much easier to translate German grades into British English, a topic which I’ll leave aside for now). The problem is two-dimensional: on the one hand, due to so-called “grade inflation” in the US, anything below an A-average is less than spectacular, and certainly doesn’t earn you a scholarship. Yet at the same time, Germans have a tendency to be extremely reserved in their praise, which is reflected in the relative greater difficulty of achieving a top mark in German courses, as well as in the peak grade designation of “very good” (in contrast to “excellent”).

On a practical level, this means that a German report card that consists solely of “2s” (or “straight Bs”) – certainly a respectable performance in Germany – can come across as somewhat mediocre in the U.S. As a result, the translator is placed in a bind, and must reconcile two sets of opposing loyalties – the first: to the source text, and to the faithful transcription of its contents; and the second: to the context of the linguistic encounter, to the meaning and interpretations which will be received by the reader. One possible method of resolving this issue – to leave the grades untranslated – is, in my view, no solution at all, because it fails to provide the reader with a perspective on the student’s academic performance. The translator’s job is to filter meaning, not to obfuscate it. Considering the inadequacies of a 1:1 translation, the best solution here – and one that I have employed several times in the past – is to retain the German numerical grade, but to append it with a slightly more laudatory description than a direct translation would otherwise permit. Thus, for example, “2 (gut)” is rendered as 2 (”very good”), and “1 (sehr gut)” is translated as “1 (excellent).” Some translators might raise objection to this “context-based” or “interpretive” approach to resolving the issue, and insist that the translator has overstepped his bounds with such a solution, yet I’m convinced of its merits. A translation cannot be viewed as “faithful” if it ultimately does a disservice to the meaning that lies behind the text.