Translation Post

Square pegs, round holes

Two common terms in German energy economics merit closer consideration, as they are a frequent source of difficulty when translating into English: Schiffsverkehr: “Shipping” is the overarching term used by European economists when referring to the emissions produced by freight and passenger waterborne transport. However, in US English, the term “shipping” can have a sharply … Continue reading Square pegs, round holes

False appearances

One major takeaway from Perry Anderson’s excellent new article on the European Union (‘An Ever Closer Union?’, London Review of Books, January 7) is that fundamentally undemocratic arrangements lie at the heart of the EU, as policy formation would now appear to be the prerogative of a technocratic elite, with decisions of fundamental impact ‘ratified … Continue reading False appearances

The auch error

“Auch” is such a simple word. And yet it is responsible for one of the most tenacious problems in German-to-English translation, a problem that has been a source of error in millions of documents. Incredibly, I have never seen this issue discussed at a blog or online dictionary; it is almost never recognized, neither by … Continue reading The auch error

%d bloggers like this: