Translation Post

Common misnomers

Even well-educated English native speakers regularly bungle the following two terms in spoken contexts: “home in”: When “focusing” on something, English natives will often incorrectly assert they are “honing in on” [a thing], thus confounding “to hone” (to sharpen or whet) with the correct phrasing “home in on” (as in a heat-seeking missile). Interestingly, even … Continue reading Common misnomers

Square pegs, round holes

Two common terms in German energy economics merit closer consideration, as they are a frequent source of difficulty when translating into English: Schiffsverkehr: “Shipping” is the overarching term used by European economists when referring to the emissions produced by freight and passenger waterborne transport. However, in US English, the term “shipping” can have a sharply … Continue reading Square pegs, round holes

False appearances

One major takeaway from Perry Anderson’s excellent new article on the European Union (‘An Ever Closer Union?’, London Review of Books, January 7) is that fundamentally undemocratic arrangements lie at the heart of the EU, as policy formation would now appear to be the prerogative of a technocratic elite, with decisions of fundamental impact ‘ratified … Continue reading False appearances

%d bloggers like this: