Abrupt examples
While the quality of machine translation (MT) has improved significantly in recent years, advanced MT tools such as DEEPL still fail to arrive at effective solutions for a wide range of translation problems. Most frequently, MT runs aground when the development of a viable solution requires not only an awareness for the broader context of…
Common misnomers
Even well-educated English native speakers regularly bungle the following two terms in spoken contexts: “home in”: When “focusing” on something, English natives will often incorrectly assert they are “honing in on” [a thing], thus confounding “to hone” (to sharpen or whet) with the correct phrasing “home in on” (as in a heat-seeking missile). Interestingly, even…
Square pegs, round holes
Two common terms in German energy economics merit closer consideration, as they are a frequent source of difficulty when translating into English: Schiffsverkehr: “Shipping” is the overarching term used by European economists when referring to the emissions produced by freight and passenger waterborne transport. However, in US English, the term “shipping” can have a sharply…