Translation Post

Abrupt examples

While the quality of machine translation (MT) has improved significantly in recent years, advanced MT tools such as DEEPL still fail to arrive at effective solutions for a wide range of translation problems. Most frequently, MT runs aground when the development of a viable solution requires not only an awareness for the broader context of…

Common misnomers

Even well-educated English native speakers regularly bungle the following two terms in spoken contexts: “home in”: When “focusing” on something, English natives will often incorrectly assert they are “honing in on” [a thing], thus confounding “to hone” (to sharpen or whet) with the correct phrasing “home in on” (as in a heat-seeking missile). Interestingly, even…

Square pegs, round holes

Two common terms in German energy economics merit closer consideration, as they are a frequent source of difficulty when translating into English: Schiffsverkehr: “Shipping” is the overarching term used by European economists when referring to the emissions produced by freight and passenger waterborne transport. However, in US English, the term “shipping” can have a sharply…

%d bloggers like this: