Translation Post

False appearances

One major takeaway from Perry Anderson’s excellent new article on the European Union (‘An Ever Closer Union?’, London Review of Books, January 7) is that fundamentally undemocratic arrangements lie at the heart of the EU, as policy formation would now appear to be the prerogative of a technocratic elite, with decisions of fundamental impact ‘ratified … Continue reading False appearances

The auch error

“Auch” is such a simple word. And yet it is responsible for one of the most tenacious problems in German-to-English translation, a problem that has been a source of error in millions of documents. Incredibly, I have never seen this issue discussed at a blog or online dictionary; it is almost never recognized, neither by … Continue reading The auch error

Parenthetical inserts

In this post, I would like to discuss a crucial point of difference between English and German parenthesis usage that has been a source of error in thousands of translations. Incredibly, this incongruity between German and English is almost never handled correctly by translators, even skilled ones; I have literally never seen a capable translation … Continue reading Parenthetical inserts

%d bloggers like this: