<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Translation Post &#187; team</title>
	<atom:link href="http://translationpost.com/index.php/tag/team/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translationpost.com</link>
	<description>Ruminations on language and translation</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Apr 2012 22:37:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Loanwords and misnomers</title>
		<link>http://translationpost.com/index.php/loanwords-and-misnomers/</link>
		<comments>http://translationpost.com/index.php/loanwords-and-misnomers/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 07:46:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucais</dc:creator>
				<category><![CDATA[etymology]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation problems]]></category>
		<category><![CDATA[borrowing]]></category>
		<category><![CDATA[false friends]]></category>
		<category><![CDATA[misnomers]]></category>
		<category><![CDATA[partyfeeling]]></category>
		<category><![CDATA[team]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationpost.com/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[English loanwords are proliferate in the German language, and new words are adopted on a daily basis. Borrowing is particularly pronounced in the business world, where mastery of English neologisms carries a certain cachet. Scores of English words invariably crop up in German marketing texts. Take the following extreme example, which I came across recently: [...]<p>a</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>English loanwords are proliferate in the German language, and new words are adopted on a daily basis. Borrowing is particularly pronounced in the business world, where mastery of English neologisms carries a certain cachet. Scores of English words invariably crop up in German marketing texts. Take the following extreme example, which I came across recently: <em>&#8220;Last not least sorgen unter anderem vier Bands mit heißem Sound für eine tolle Stimmung und echtes Partyfeeling.&#8221;</em></p>
<p>The particular problem for the translator—which the above sentence demonstrates fairly well—relates to the way in which borrowed words are often invested with new meaning in German. &#8220;Partyfeeling&#8221; is of course an invented compound which only the most foolhardy would dare to transcribe directly. Yet the most probable renderings—“party atmosphere,&#8221; or similar, are also fraught with the potential for inaccuracy, as the term &#8220;Party&#8221; in German can be an acceptable designation for a rather staid corporate reception—which is not the case in English.</p>
<p>False cognates await the unwary translator in a myriad of seemingly innocuous contexts. In German, for example, the term &#8220;Trailer&#8221; designates all manner of short promotional videos. In English, however, a &#8220;trailer&#8221; is specifically a promotional clip for a feature film—an unawareness of this fact can lead to a serious error in the translation. In a similar vein, the term &#8220;Headline&#8221; is used in German to indicate the heading of any document; in English, by contrast, we only speak of headlines in the newspaper. An even stranger example is the German use of the term &#8220;Wording,&#8221; which refers generally to a company&#8217;s internal language—“wording&#8221; in English, of course, merely refers to the way something is phrased.</p>
<p>The German use of the word &#8220;team&#8221; in business contexts is also a source of particular frustration for the translator. In Germany the staff of any company is often referred to as the &#8220;team&#8221;; in English, by contrast, the term is used much more sparingly to designate an inter-organizational group with a specific task—if it is used at all. Confronted with the term in many contexts the translator may feel compelled to select a substitute, yet he can only do so at the risk of arousing the resistance of the client, for whom &#8220;team&#8221; is the firmly established designation.</p>
<p>a</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationpost.com/index.php/loanwords-and-misnomers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

