<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Translation Post</title>
	<atom:link href="http://translationpost.com/index.php/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translationpost.com</link>
	<description>Ruminations on language and translation</description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Jul 2010 06:36:14 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>German parenthetical inserts</title>
		<link>http://translationpost.com/index.php/german-paranthetical-inserts/</link>
		<comments>http://translationpost.com/index.php/german-paranthetical-inserts/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 16:40:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucais</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationpost.com/?p=200</guid>
		<description><![CDATA[In German and English, parenthetical inserts are used to provide additional, clarifying information or examples in cases in which a freestanding sentence would be inappropiate. However, there are often marked differences between the usage of parenthesis in German and English, particularly when it comes to the enumeration of examples. While parenthetical examples in English are [...]<p>a</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In German and English, parenthetical inserts are used to provide additional, clarifying information or examples in cases in which a freestanding sentence would be inappropiate. However, there are often marked differences between the usage of parenthesis in German and English, particularly when it comes to the enumeration of examples. While parenthetical examples in English are typically of a substitutional nature or extend naturally as a subclause of the main sentence, in German one often finds examples that are not directly substitutional, in which the precise relationship to the main sentence must be deduced. Although this sort of parenthenthetical insert can be considered poor style in German, one encounters it with great frequency.</p>
<p>The following sentences are not atypical in German and demonstrate the point quite well:</p>
<p>EXAMPLE 1<br />
German: &#8220;<em>Abschließend gehen wir auch davon aus, dass sich Deutschlands Ausgaben für multilaterale Entwicklungsprogramme zugunsten Afghanistans (UNO, NATO, EU, Weltbank) erhöht haben.</em>&#8221;</p>
<p>English translation: &#8220;Finally, we assume that Germany&#8217;s expenditures for multilateral development programs that benefit Afghanistan (UN, NATO, EU, World Bank) have increased.&#8221;</p>
<p>EXAMPLE 2<br />
German: &#8220;<em>Am Arbeitsmarkt muss alles dafür getan werden, dass die günstige Arbeitsmarktentwicklung nicht durch neue Regulierung (Zeitarbeit, Mindestlöhne) gefährdet wird.</em>&#8221;</p>
<p>English: &#8220;Everything must be done to ensure that the favorable development of the labor market is not endangered by new regulations (temporary work, minimum wages).&#8221;</p>
<p>As one can see from the sample sentences above, the items listed in paranthensis are examples, yet the precise relation to the remaining sentence is simply not clear-cut. In the first sentence, of course, one would assume initially that examples of &#8220;multilateral development programs&#8221; are being enumerated &#8211; until one realizes that these are in fact organizations that would <em>administer</em> such programs. For this reason,  the translation above certainly violates standards of usage in English.</p>
<p>Similarly, in the second sentence, the items stated in parenthesis would appear at first to be examples of regulations &#8211; but they are, more precisely, examples of areas in which regulations might be instituted. </p>
<p>In both cases, a few small adjustments suffice to remedy the stiltedness of the direct translations above. </p>
<p>EXAMPLE 1:<br />
&#8220;Finally, we assume that Germany&#8217;s expenditures for multilateral development programs that benefit Afghanistan (such as those administered by NATO, the UN, EU, World Bank, etc.) have increased.&#8221;</p>
<p>EXAMPLE 2:<br />
English: &#8220;Everything must be done to ensure that the favorable development of the labor market is not endangered by new regulations (e.g. concerning temporary work, minimum wages).&#8221;</p>
<p>The larger point illustrated by these examples is that there are unavoidable structural discrepencies between German and English. Clearly, the translator must play a proactive role in filtering and reshaping the contents of the source text in order to arrive at an adequate and readable translation. Rote word-for-word translations cannot be charaterized as &#8220;faithful&#8221; if they dishonor the intended meaning of the source text, disregarding the ways in which the reader will process the presented information. </p>
<p>a</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationpost.com/index.php/german-paranthetical-inserts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Non-standard terminology</title>
		<link>http://translationpost.com/index.php/non-standard-terminology/</link>
		<comments>http://translationpost.com/index.php/non-standard-terminology/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 08:30:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucais</dc:creator>
				<category><![CDATA[impenetrability]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation problems]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationpost.com/?p=187</guid>
		<description><![CDATA[Certainly most non-translators would be surprised at how often the translator encounters words in a foreign language for which there is no generally agreed upon translation. This is clearly one factor that severly limits the capabilities of translation software. Google Translate works by sifting mountains of reference translations. For standard terms in clearly formulated sentences, [...]<p>a</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Certainly most non-translators would be surprised at how often the translator encounters words in a foreign language for which there is no generally agreed upon translation. This is clearly one factor that severly limits the capabilities of translation software. Google Translate works by sifting mountains of reference translations. For standard terms in clearly formulated sentences, this sifting strategy can work quite well. As soon as non-standard terms crop up, however, Google Translate stumbles, not least due to the fact that many reference translations are of questionable quality or applicability. The problems of ambiguity that plague the task of translation are regularly apparent when one searches for hard-to-translate terms at online dictionaries like LEO or reference sources such as the <a href="http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do">EU&#8217;s database of legal translations</a>. </p>
<p>I confront terms for which there is no preexisting entry at LEO or clearly understandable direct equivalent in English nearly every day. Here are a few:</p>
<li>tiefenstufenabhängige Baumdurchwurzelungsstrategien (soil-depth-dependant tree rooting strategies)
<li>Holzhackschnitzelheizkraftwerk (combined heat and power plant that runs on wood chips; try to say that one three times fast)
<li>Kommunikationsaufforderungsakte (acts by which one prompts another to communicate)
<li>Verfüllkörper (the body of backfilled material within a revegetated strip mine)
<li>Legalitätszentriert (adjective indicating a focus on aspects of legality; literally, &#8220;legality-centered&#8221;)
<li>Nachverhandlungsanfälligkeiten (noun designating things which are subject to future negotiation)
<li>Rovingsgelege (I forgot what this is; something to do with repair of wind turbine rotors)
<li>Granulatmusterzugschublade (component in a roller compactor for the manufacture of pharmaceutical products)
<li>Ver- und Entsorgungsmedia (funny compound in German designating &#8220;media&#8221; for both &#8220;supply&#8221; and &#8220;disposal&#8221; &#8211; a highly ambiguous term when translated directly)
<p>Note that none of these terms (except for Holzhackschnitzelheizkraftwerk) yields even a single hit at Google. So how does Google Translate handle them? Well, it doesn&#8217;t.</p>
<p>a</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationpost.com/index.php/non-standard-terminology/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Realizing things in German</title>
		<link>http://translationpost.com/index.php/realizing-things-in-german/</link>
		<comments>http://translationpost.com/index.php/realizing-things-in-german/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 11:27:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Denglisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationpost.com/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[Overwhelmed by her victory in the Eurovision song contest last night, Germany&#8217;s Lena Meyer-Landrut was at a loss for words. She had clearly not yet come to grips with her win, or, as the German announcer covering the event put it: &#8220;Sie hat ihren Sieg noch nicht realisiert.&#8221; Lena herself admitted as much later, stating: [...]<p>a</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Overwhelmed by her victory in the Eurovision song contest last night, Germany&#8217;s Lena Meyer-Landrut was at a loss for words. She had clearly not yet come to grips with her win, or, as the German announcer covering the event put it: &#8220;<em>Sie hat ihren Sieg noch nicht realisiert</em>.&#8221; Lena herself admitted as much later, stating: &#8220;<em><a href="http://www.open-report.de/artikel/Lena+Meyer-Landrut+gewinnt+den+Eurovision+Song+Contest/60659.html">Ich hab&#8217; das alles noch gar nicht richtig realisiert</a></em>.&#8221; Strictly speaking, however, &#8220;realisieren&#8221; in German means &#8220;to bring about; to concretize&#8221; (as in, &#8220;<em>Das Projekt wurde realisiert</em>&#8220;). The meaning &#8220;to grasp or understand clearly&#8221; is a calque, the result of recent infiltration by the English language. Sadly, many &#8211; if not most &#8211; Germans are unaware of the questionable nature of &#8220;realisieren&#8221; in this context. Thus, the dilution of German by the <em>Weltsprache</em> continues apace.</p>
<p>a</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationpost.com/index.php/realizing-things-in-german/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lohndumping</title>
		<link>http://translationpost.com/index.php/lohndumping/</link>
		<comments>http://translationpost.com/index.php/lohndumping/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 04:14:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucais</dc:creator>
				<category><![CDATA[Denglisch]]></category>
		<category><![CDATA[etymology]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation humor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationpost.com/?p=166</guid>
		<description><![CDATA[The term Lohndumping (&#8220;wage dumping&#8221;) has become widely used in Germany over the past few years. Like many political buzzwords, it&#8217;s hard to define precisely: It refers in a general sense to the act of offering excessively low wages; accusations of &#8220;Lohndumping&#8221; are regularly voiced in low-wage sectors to highlight the ostensibly exploitive behavior of [...]<p>a</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The term <em>Lohndumping </em>(&ldquo;wage dumping&#8221;) has become widely used in Germany over the past few years. Like many political buzzwords, it&#8217;s hard to define precisely: It refers in a general sense to the act of offering excessively low wages; accusations of &ldquo;Lohndumping&#8221; are regularly voiced in low-wage sectors to highlight the ostensibly exploitive behavior of employers. Regardless of whether this term is useful and appropriate for drawing attention to unjust wage arrangements, I&#8217;ve always been uncomfortable with it sheerly on account of its etymology as a pseudo-English permutation of &ldquo;price dumping.&#8221; &ldquo;Price dumping,&#8221; of course, refers to a form of predatory behavior in which products manufactured cheaply in one market are &ldquo;dumped&#8221; <em>en masse</em> onto another market, thereby depressing the price and running out the domestic competition. The term &ldquo;Lohndumping&#8221; therefore strikes the native speaker of English as peculiar, for wages cannot be &ldquo;dumped&#8221; in a figurative sense as products can. As a neologism that appears to have its origins in a misunderstanding of English, it&#8217;s highly disconcerting when prominent German politicians and economists employ the term &ldquo;wage dumping&#8221; in English press conferences, unaware that the term simply doesn&#8217;t exist. The translators at Der Spiegel also seem to be in the dark, using &ldquo;wage dumping&#8221; without explanation in the English version of a current <a href="http://www.spiegel.de/international/business/0,1518,676507-2,00.html">article on the Greek debt crisis.</a> A gloss is clearly needed here, as is recognized by the <a href="http://www.nytimes.com/2005/04/12/world/europe/12iht-dumping.html?scp=5&#038;sq=%22wage%20dumping%22&#038;st=cse">New York Times</a> (note that the term &#8220;wage dumping&#8221; has only appeared 6 times in the history of the NYT&#8217;s publication, and in all instances to refer to statements made by a German politician or intellectual). </p>
<p>a</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationpost.com/index.php/lohndumping/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Impenetrability in translation</title>
		<link>http://translationpost.com/index.php/impenetrability-in-translation/</link>
		<comments>http://translationpost.com/index.php/impenetrability-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 05:27:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucais</dc:creator>
				<category><![CDATA[impenetrability]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation pitfalls]]></category>
		<category><![CDATA[translation problems]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationpost.com/?p=149</guid>
		<description><![CDATA[A perennial question in the field of translation concerns to what extent the translator should play an active role in intepreting the source text. In many instances, minor acts of intepretation are simply necessary in order to provide an accurate translation. For example, the present tense (einfaches Präsenz) can be used in German to refer [...]<p>a</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A perennial question in the field of translation concerns to what extent the translator should play an active role in intepreting the source text. In many instances, minor acts of intepretation are simply necessary in order to provide an accurate translation. For example, the present tense (<em>einfaches Präsenz</em>) can be used in German to refer to either present or future states. A press release in German, for instance, might begin with <em>Firma X launcht neues Dingsbums</em> (&ldquo;Company X Launches New Widget&#8221;) even when the product in question has not yet been released. While the English translation above (also in present tense) would only work if the widget had been or was on the verge of being released, in German the launch might be scheduled for 5 weeks from now. Thus, the translator needs to assess the context at hand and make a decision about whether the present or future tense is needed in English. Interpretation is unavoidable. </p>
<p>This is a fairly straight-forward example of the problem, however, as the translator&#8217;s mission is clear. At the other end of the spectrum, when the source text is more complex and ambiguous, one can spend hours pondering just a few words and how they should be best composed. One learns that sometimes even a great translation is indecipherable when the source text itself eludes a clear reading. </p>
<p>Take, for example, the following paragraph, which came from a philosophical text that I recently translated:</p>
<p><em>So kann bereits der Bezug auf einen anderen Menschen ein „Mehr“ und ein „Darüber hinaus“ bedeuten, in dem ich mich selbst überschreite, ebenso das Transzendieren einer konkreten Situation, eines gesellschaftlichen status quo. Deshalb bedarf es des Begriffs des Unbedingten, um der Falle der „schlechten Unendlichkeit“ zu entkommen. Er bezeichnet nämlich sowohl einen grundlosen, selbst nicht mehr von einem anderen bedingten Grund alles Bedingten als dessen Möglichkeitsbedingung als auch das Vollkommene.</em></p>
<p>The last sentence here is fairly out of control. Although I feel confident that my English translation accurately recapitulates the constellation of signs established by the author in her sentence, it remains impenetrable (to my puny mind, at least):</p>
<p>&#8220;Specifically, the concept of the unconditional designates both a basis for everything conditional which is itself without basis and not conditional on another basis as the condition of possibility for everything conditional, as well as the ‘perfect’ (<em>Vollkommene</em>).&#8221; </p>
<p>On the other hand, this is perhaps not the best example of the &#8220;interpretational duty&#8221; placed on the translator, as the sentence, despite its complexity, can be &#8220;effectively&#8221; translated. In between the two examples provided in this blog post there is a myriad range of translation problems that involve deciding how much one can and should deviate from and/or interpret the (apparent) meaning of the source text. What is the text&#8217;s message? The translator is invariably a major determinant in shaping the reader&#8217;s &#8220;take away.&#8221; There is no way around this problem, as the issue concerns the inherent non-compatability of linguistic systems and the translator&#8217;s position as a mediator and referee. </p>
<p>a</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationpost.com/index.php/impenetrability-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Timidity in translation</title>
		<link>http://translationpost.com/index.php/timidity-in-translation/</link>
		<comments>http://translationpost.com/index.php/timidity-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 10:10:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucais</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationpost.com/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[I am often surprised at how many translators faithfully transcribe blatant formatting and typographical errors into their translations. It&#8217;s a phenomenon I&#8217;ve encounter with some frequency when proofreading: A missing space after a period in the source text is also left out in the translation; stray punctuation marks are copied exactly as they originally appeared. [...]<p>a</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I am often surprised at how many translators faithfully transcribe blatant formatting and typographical errors into their translations. It&#8217;s a phenomenon I&#8217;ve encounter with some frequency when proofreading: A missing space after a period in the source text is also left out in the translation; stray punctuation marks are copied exactly as they originally appeared. Why do some translators do this? As an interpretive process, translation necessarily demands a degree of filtering to be carried by the translator. Glossing over slight typos is just part of the job. Of course, one could argue that the reproduction of typographical slips is a form of intersubjective translation in which the features characterizing the original text &#8211; in this case, errors &#8211; are transposed. For errors can in fact be laden with meaning: They provide insight into how much effort the author has put into the writing process; his or her command of the language, etc. Should they not be &#8220;translated&#8221; as well? Despite the flaws in this logic, I doubt such considerations are the motive force behind the typographical dunderheadedness that often confronts the proofreader.</p>
<p>So what is the reason? I think timidity is the cause in the vast majority of instances &#8211; the translator is afraid of making mistakes, doesn&#8217;t understand why the formatting in the text is unusual, and, assuming that there must be a reason for it, copies it obediently. This is not a recipe for a winning translation. </p>
<p>a</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationpost.com/index.php/timidity-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cultural barriers</title>
		<link>http://translationpost.com/index.php/cultural-barriers/</link>
		<comments>http://translationpost.com/index.php/cultural-barriers/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 11:47:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucais</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationpost.com/?p=115</guid>
		<description><![CDATA[Many of the posts at this blog have discussed linguistic barriers confronted by the translator, particularly those that relate to grammatical conventions and other forms of usage that complicate the translator&#8217;s task. Cultural barriers are also a ticklish issue, however, and are just as apt to leave the translator grasping at straws. Of course it&#8217;s [...]<p>a</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Many of the posts at this blog have discussed linguistic barriers confronted by the translator, particularly those that relate to grammatical conventions and other forms of usage that complicate the translator&#8217;s task. Cultural barriers are also a ticklish issue, however, and are just as apt to leave the translator grasping at straws. Of course it&#8217;s important to take cultural habits and mores into account when translating a text. In many cases, a few slight modifications suffice to adapt a text for an alternate cultural audience. Conventions in letter writing furnish an interesting example of this fact: In letters from German companies to customers or employees, the salutation &#8220;Sehr geehrte Damen und Herren&#8221; is often used. A direct translation would be strange here: &#8220;Ladies and Gentleman&#8221; is acceptable for a public address, but not the start of a letter. The translator must recognize this fact and adjust the salutation accordingly.</p>
<p>Yet even with an ample dose of cultural sensitivity, the translator may confront problems that render a satisfactory adaptation nearly impossible. Christiane (my partner) is currently translating a sales-team training booklet for a large American sportswear manufacturer (that is expanding to Germany). In the text, various ways of approaching customers in a store are discussed. The text distinguishes between approaches that concern service (e.g. &#8220;How can I help you?&#8221;) and those that are merely &#8220;social&#8221; in nature (e.g. &#8220;Nice weather, isn&#8217;t it?&#8221; or &#8220;Hello, how are you?&#8221;). While it would be possible here to render a direct translation, the text is in fact discussing social practices that don&#8217;t exist in Germany. &#8220;How are you doing?&#8221; is, quite simply, a question one never asks of strangers in Germany. From a German perspective, such behavior would be considered highly &#8220;superficial,&#8221; and, I suppose, &#8220;typically American.&#8221; In German stores, sales clerks generally leave customers alone. If they do initiate a conversation, then they do so to ask if they can be of assistance. Comments about the weather apropos of nothing would invite curious looks from potential customers.</p>
<p>Clearly, the text needs to be adapted to German social practices. The example above is admittedly an unusual instance of cultural discontinuity. Normally the cultural barriers confronted in a text  – when translating between German and English, at least – are of a more manageable nature. The translator&#8217;s job is to adapt the target text based on its intended uses as well as to communicate with the customer about such problems, particularly when considerable changes would be required. </p>
<p>a</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationpost.com/index.php/cultural-barriers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Run-on examples</title>
		<link>http://translationpost.com/index.php/run-on-examples/</link>
		<comments>http://translationpost.com/index.php/run-on-examples/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 06:08:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translationpost</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationpost.com/?p=111</guid>
		<description><![CDATA[For a non-native speaker, Wolfgang Münchau, the Financial Times columnist, has an impeccable command of English. One does see his native German shining through in spots, though. Take the following use of &#8220;for example&#8221; that appeared in his most recent piece: 
&#8220;In the absence of political leadership, they apply the rules as they are, for [...]<p>a</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For a non-native speaker, Wolfgang Münchau, the Financial Times columnist, has an impeccable command of English. One does see his native German shining through in spots, though. Take the following use of &#8220;for example&#8221; that appeared in <a href="http://www.ft.com/cms/s/0/a234e056-3d89-11de-a85e-00144feabdc0.html">his most recent piece</a>: </p>
<p>&#8220;In the absence of political leadership, they apply the rules as they are, for example when they recommend brutal and politically suicidal wage cuts in Latvia, when they apply accession criteria to the eurozone with no flexibility, or when they produce ineffective financial regulation.&#8221; Although not incorrect, the hard transition to &#8220;for example&#8221; in this sentence strikes me as particularly German.</p>
<p>The conclusion of the column, as well, is a bit funny: &#8220;But I never thought that we would ever celebrate a central bank as the only political institution that really works in Europe. How did we get there?&#8221; Shouldn&#8217;t this read, &#8220;How did we get here?&#8221;</p>
<p>a</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationpost.com/index.php/run-on-examples/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>As</title>
		<link>http://translationpost.com/index.php/as/</link>
		<comments>http://translationpost.com/index.php/as/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 11:03:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translationpost</dc:creator>
				<category><![CDATA[etymology]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation humor]]></category>
		<category><![CDATA[translation pitfalls]]></category>
		<category><![CDATA[translation problems]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationpost.com/?p=94</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;As&#8221; is an interesting word. Ever looked it up in the dictionary? Mine contains 43 different definitions for the term. &#8220;As&#8221; can be used in so many different contexts it almost eludes definition. Yet in its multipurpose utility, this tiny, seemingly irrelevant grammatical particle serves an essential linguistic function. As an adverb, conjunction, pronoun, or [...]<p>a</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;As&#8221; is an interesting word. Ever looked it up in the dictionary? Mine contains 43 different definitions for the term. &#8220;As&#8221; can be used in so many different contexts it almost eludes definition. Yet in its multipurpose utility, this tiny, seemingly irrelevant grammatical particle serves an essential linguistic function. As an adverb, conjunction, pronoun, or preposition, &#8220;as&#8221;  plays many roles, interlinking parts of speech and giving sentences form. One could describe it as the glue that holds the language together.</p>
<p>Needless to say, the German word &#8220;als&#8221; is not directly equivalent to its English counterpart. Like &#8220;as,&#8221; it is used as a comparative particle (<em>diese Schuhe sind bequemer als die anderen</em>) and conjunction (<em>ich war froh, als sie endlich anriefen</em>), but on the whole, it is used less frequently and has a much more restrictive range of use. However, &#8220;als&#8221; does take on a particular function that &#8220;as&#8221; lacks. The differences are subtle at first glance. Take the following sentence as an example: <em>Die Beamten sind als Vetreter das öffentliche Gesicht der Verwaltung</em> (&ldquo;The officials are as representatives the public face of local government&#8221;). Here &#8220;als&#8221; is used to set up an equivalance between two things; the &#8220;officials&#8221; are in effect stated to be the equivalent of &#8220;representatives.&#8221; The direct English translation is acceptable and fairly clear, but rings a little bit strange. Why is this? In English, &#8220;as&#8221; is also used as a preposition to set up an equivalence, but this equivalence is a relative one, and usually does not have the 1:1 substitutional meaning found in many German constructions. For example: <em>Der Auftragnehmer übernimmt die Aufbereitung am Standort X als technischer Betriebsführer für die Auftraggeberin als Betreiber</em> (&ldquo;The contracted party assumes responsibility for processing at location X as the technical manager for the contracting party as operator&#8221;). Translated directly, this sentence is somewhat confusing in English. What is meant by the &#8220;contracting party as operator&#8221;? &#8220;As&#8221; in English lacks the rigorous 1:1 substitutional equivalence implied by &#8220;als&#8221; in the German source sentence. A more readable translation would simply read: &#8220;for the contracting party, who is the operator.&#8221;</p>
<p>This is actually a fairly common problem when translating from German to English. An awareness for the non-compatability of &#8220;als&#8221; and &#8220;as&#8221; in certain contexts can help one to identify why the target sentence is not working and how it can be fixed.</p>
<p>a</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationpost.com/index.php/as/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Auch</title>
		<link>http://translationpost.com/index.php/auch/</link>
		<comments>http://translationpost.com/index.php/auch/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 22:24:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translationpost</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationpost.com/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[

Recently I&#8217;ve been thinking quite a bit about the German word &#8220;auch.&#8221; Such a straightforward word, on the face of it.  Yet again and again in past weeks I&#8217;ve seen this inconspicuous little term employed in a way that has no real equivalent in English.  Take the following title of a press release for an [...]<p>a</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--></p>
<p><!--[if gte mso 10]><br />
<mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Table Normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; 	mso-para-margin:0pt; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} --></p>
<p>Recently I&#8217;ve been thinking quite a bit about the German word &#8220;auch.&#8221; Such a straightforward word, on the face of it.  Yet again and again in past weeks I&#8217;ve seen this inconspicuous little term employed in a way that has no real equivalent in English.  Take the following title of a press release for an upcoming conference in Mannheim, for example:  &#8220;Steueroptimierung für Unternehmen auch in Krisenzeiten” (“Tax optimization for companies also in times of crisis”).  For the native English speaker, this word-for-word translation is confusing. What is being said here? Essentially, that companies can benefit from optimizing their tax practices, even &#8211; or perhaps particularly &#8211; when the economy is bad. Here, “auch” takes on a particular function that the English term &#8220;also&#8221; lacks.</p>
<p>Another example: “Die hohen Verluste am Aktienmarkt im Herbst 2008 waren auch auf sogenanntes Short-Selling zurückzuführen” (“The high stock market losses in the fall of 2008 were also attributable to short-selling”). At first glance, this sentence seems perfectly fine in English. But what if it were the very first sentence of a newspaper article? In German, it would be perfectly acceptable; in English, it wouldn’t make any sense. In German, “auch” is used here to introduce a cause while also indicating that other causes are involved. “Also” lacks this specific functionality in English. A proper translation of the above sentence would have to be something like: “There were numerous causes of the stock market losses in the fall of 2008; short-selling was one of them.”</p>
<p>The use of the word “auch” in this manner is actually quite common in German, but it is readily overlooked until one becomes attuned to its unique function, and the ways in which it differs from the English “also.” It’s also interesting to note that way in which “auch” often seems to be used to hedge statements, to say, in effect, “here is the reason for something, but there could be additional (or more important) reasons for it, so I’ll add an ‘auch’ to avoid pinning myself down here.” Now that’s some heavy lifting for such a little word.</p>
<p><span> </span></p>
<p>a</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translationpost.com/index.php/auch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
