Confounding compounds

In this blog I particularly enjoy discussing translation problems that have no simple solution. Indeed, I would argue that intractable translation problems are inherently the most interesting. This is because they expose the degree to which linguistic systems can be fundamentally incompatible. And it is precisely here that we find the true task of the translator – to understand and bridge linguistic incompatibilities.

An interesting problem that I encounter with great frequency concerns a certain type of compound noun – specifically, the “compound proper name” and the divergent ways in which it is often formed in German and English.

In English, the qualifying or modifying elements of a compound noun almost always come first. For example, if an engineer is specialized in electrical systems, he is an “electrical engineer,” not an “engineer electrical.” Another example: if a college is specialized in training teachers, it is a “teachers college” and not a “college teachers.”

In certain cases in English, the qualifying element can be placed at the end of the compound, but when this is done, a comma is (usually) inserted, as in “Meal, Ready to Eat” or “Vice President, Commercial Lending.”

All of this is pretty obvious. However, in a wide variety of contexts in German, the qualifying element is placed at the end of the compound without a comma.

Here are a few examples of German compounds that do this, all of which are particularly interesting because they make use of terms that are technically English and thus ostensibly suited for an international audience: “Publishing Director Books,” “Main Office Sales,” “Wind Offshore,” “Trainee Purchasing,” and “Competence Center Cement.” In each of these cases, the word order has to be inverted or a comma inserted if the name is to be deployed successfully in an English speaking context. However, a serious problem arises when the proper name in question is already widely in circulation. Should the “Publishing Director Books” have all his business cards reprinted and title changed at the company website? The answer is yes. In other cases, as in “Competence Center Cement,” changing the name might not be so simple.

This problem can be particularly tricky because in certain cases the qualifying element can come at the end in English, as in “King’s College London.” Usually, however, the geographical designation comes first, as in “Ramstein Air Base.” So what should we do with “P├Ądagogische Hochschule Zentralschweiz”?



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *