Comments for Translation Post http://translationpost.com Ruminations on language and translation Tue, 27 Sep 2016 15:38:46 +0000 hourly 1 Comment on About me by Lucais http://translationpost.com/about-me/#comment-15791 Tue, 27 Sep 2016 15:38:46 +0000 http://188.166.115.42/?page_id=131#comment-15791 Thanks for your positive feedback Richard.

]]>
Comment on About me by Richard http://translationpost.com/about-me/#comment-15359 Fri, 16 Sep 2016 16:19:49 +0000 http://188.166.115.42/?page_id=131#comment-15359 Hi Lucais,
An update: your blog is so engaging that it finally made me work out how to use RSS feeds (not as difficult as I imagined). I’m now subscribed via RSS.
Thanks
Richard

]]>
Comment on About me by Richard http://translationpost.com/about-me/#comment-15351 Fri, 16 Sep 2016 13:44:55 +0000 http://188.166.115.42/?page_id=131#comment-15351 Hi Lucais,
We love your blog. Do you offer a subscription service so we don’t have to keep checking back for new articles?
Richard

]]>
Comment on Realizing things in German by Lucais http://translationpost.com/realizing-things-in-german/#comment-12336 Tue, 31 May 2016 10:14:50 +0000 http://188.166.115.42/?p=62#comment-12336 I agree. If “realisieren” can now be used legitimately in the sense of “to recognize” in German, I think this is attributable to infiltration by English.

]]>
Comment on False friends by Beth http://translationpost.com/false-friends/#comment-12208 Fri, 27 May 2016 06:22:56 +0000 http://188.166.115.42/?p=108#comment-12208 That reminds me of something embarrassing I said while telling a friend about two fighting children. What I thought was: “He knocked her down flat”, but what I said was, “Er hat sie flach gelegt.” That would have more likely knocked her up than down.
We had a good laugh about it.

]]>
Comment on Realizing things in German by Beth http://translationpost.com/realizing-things-in-german/#comment-12176 Thu, 26 May 2016 08:12:06 +0000 http://188.166.115.42/?p=62#comment-12176 On second thought, maybe this is a question of which came first, the chicken or the egg. Consistent wrong use can be “rewarded” with a Duden entry.

]]>
Comment on Realizing things in German by Beth http://translationpost.com/realizing-things-in-german/#comment-12164 Wed, 25 May 2016 19:58:30 +0000 http://188.166.115.42/?p=62#comment-12164 I am fascinated by your thought-provoking dissection of both languages. Your articles are inspiring me to dig deeper into the meanings of words I haven´t really thought about, for instance the German verb “realisieren”:
In my Duden, the second definition says: (in einem Prozeß der Bewußtmachung) erkennen, einsehen, begreifen
und die passenden Synonyme dazu wären: gewahr werden, innewerden; (umgangssprachlich) u.a. blicken, kapieren.
Hatte Lena vielleicht doch recht?

]]>
Comment on Knowledge transfer by Joan http://translationpost.com/wissenstransfer-knowledge-transfer-translation/#comment-11675 Fri, 13 May 2016 19:40:03 +0000 http://translationpost.com/?p=193#comment-11675 I think the next step is a book about translation.
You make some brilliant observations.

]]>
Comment on Lohndumping by The Minimum Wage Debate | Sunrise in Geneva http://translationpost.com/lohndumping/#comment-8584 Sun, 21 Feb 2016 22:17:25 +0000 http://188.166.115.42/?p=64#comment-8584 […] brought on by Swiss-EU bilateral accords. Wage dumping, derived from the German Lohndumping (and wrongfully so, according to this linguist), refers generally to the practice of “offering excessively low wages.” […]

]]>
Comment on German compounding by Kai http://translationpost.com/german-compounding/#comment-3 Mon, 13 Apr 2015 22:16:02 +0000 http://188.166.115.42/?p=106#comment-3 I am sure the plain, softspoken English hypen is quite envious of the amazing powers his German cousin has been known to display on occasions like this one. It should find some consolation in the fact that some misguided fools consider this elliptic hyphenated construction to be poor style.

I, however, do this every time I get the chance.

]]>