All posts by Lucais

A happy end(ing)

The German tendency to freely adopt English terms and expressions has been widely observed. Yet beyond the butchering of the German language that can often result from the wholesale borrowing of English expressions, the German-to-English translator is confronted by a particular challenge when required to “re-translate” expressions which are putatively English but which have been invested with new meaning in German. For example, what exactly are “Servicedienstleistungen” other than just “Dienstleistungen”: service-services, perhaps?

The German use of the term “dumping” can also be highly befuddling. In English, a company can be accused of engaging in “price dumping” when it sells its products at extremely low prices to undercut competitors – the products are, so to speak, “dumped” on the market. From this perspective, the German neologism “Lohndumping” sounds particularly incongruous for the native speaker of English because “wages” cannot be “dumped” in any figurative sense.

It’s also confusing when English terms are used in German texts for no apparent reason. In a PowerPoint presentation I recently translated for a large German IT provider, for example, one slide discussed the regrettable tendency of customers to use service hotlines unnecessarily. This was identified as the “Hello Joe Problem.” What was the motivation for the invention of this phrase? Considering I’ve never met anyone in Germany named “Joe,” the name choice is all the more inexplicable.  Should this perhaps have been translation into English as the “‘Hallo Klaus Problem”?

Another comical malapropism is the German use of the expression “happy end,” which 82 million Germans have confused with “happy ending.” In English, of course, one is said to have “met a happy end” when one dies, which lends the German use of the expression a particularly macabre ring. Were the makers of the “Happy End” toilet paper brand aware of this linguistic mix up?

Can’t computers do that now?

One question I often hear when telling people I’m a translator is:“Can’t computers do that now?” I find this question surprising, as it exhibits a disturbing lack of awareness for what a translator actually does. Although it may not be all too surprising to hear this perception voiced by someone who has never learned a foreign language, even those with a grasp of the difficulties that pervade language translation often contend that the hurdles are merely technical, and that sooner or later machine translation will reach maturity. Indeed, if a computer program can beat Kasparov at chess, why can’t we develop one to master the task of translation?

Google seems to think it can, and has been touting the positive results of its statistic-based approach to machine translation. Whereas previous attempts to write translation programs involved efforts by linguists to define rules for transcribing text from one language to another, Google has thrown its weight behind a different approach in which reams of text are fed into a computer for the development of probability based models. Although advances have been made with this approach, and computers are likely to close the gap on human translators in coming years, it seems doubtful that a computer will ever surmount all of the hurdles facing machine translation. An interesting article in The Atlantic highlights some of the basic problems faced by machine translation, such as variance in word order and grammatical structure between languages. Far more problematic for development of an accurate and reliable translation program, however, are the idiomatic and cultural properties of language.

The panacea of intercultural exchange envisioned by some is complicated by the fact that computers don’t understand that institutional and cultural environments often inform specific texts. Translation is an act of negotiation, and sometimes suitable equivalents for certain expressions or terms do not exist. Oftentimes, the translator must heavily modify the target text to arrive at an appropriate adaptation. Take the following sentence, for example: “Die Gebaeude im Bezirk sind zu über 80 Prozent von gründerzeitlicher Altbausubstanz geprägt.” The real problem here, of course, is the word gründerzeitlich, a term that has no equivalent in English. (Google’s translation software doesn’t event attempt to deal with it, yielding “The buildings in the district are more than 80 percent from gründerzeitliche houses marked substance.”)

German readers know that the Gründerzeit was an historical period that generated a specific architectural style in Germany and Austria. English-speaking readers lack this context. An effective translation of the above sentence would take this realization into account and perhaps offer a gloss. Here’s what I came up with: “Over 80% of the buildings in the district were originally constructed in the German architectural period known as the Gründerzeit (“founding epoch”).

This doesn’t seem all that complicated on the face of it, but it requires a certain sensitivity to intercultural contexts, something that a computer program running on probability models lacks. There is literally no way to arrive at the formulation “originally constructed inthe architectural period” without an act of interpretation and awareness for one’s reader.

Round squares

I encountered a rather amusing translation problem the other day working on a text that discussed various models of urban development. The text spoke of a crescent-shaped housing block (the Royal Crescent in Bath, England) wrapping around a “kreisförmiger Platz.” Now, in English the term Platz means “square,” as in “city square,” which leads one to initially go about translating the above as “circular square” – a wonderful piece of nonsense.“Circular plaza” is a fitting alternative, but one is still left wondering why a city square is necessarily square shaped to begin with. The answer obviously lies in the geometric rigidities of the modern city, as squares in ancient cities are often irregularly shaped. The original Greek word for a city square, in fact, was plateia, from which the German term Platz, Spanish plaza and English “place” were all derived. Square à la city square is of modern origin.

The jump off

Welcome to the official blog of our translation network, Genial Translations. In it, we hope to offer some fresh perspectives on language and translation, and on our work in general. As both of us are new to the world of blogging, we’re not really sure how this will pan out. Nevertheless, we do hope to produce some rewarding entries that prove to be worth reading. Your questions and comments are appreciated!