Parenthetical inserts

A frequent point of difficulty for the German-to-English translator concerns the handling of parenthetical inserts, as there is a clear divergence between the two languages in the conventions that govern their usage. While parenthesis are used in both German and English to offer explanatory or qualifying statements about that which is said, German parenthetical remarks are often introduced in a manner that the English native speaker cannot help but find somewhat abrupt. In English, for example, when a substitute term is introduced in parenthesis, the new term is typically offered in the form of a rhetorical aside. Take the following example:

The Red Army Faction (also known as the Baader-Meinhof gang) was a far-left radical group.

The phrase “also known as” helps to steer the reader and preserve the cadence of the sentence. In German, however, alternative terms are often presented in a highly direct manner, without such formalities, as in the following examples:

Die Planzen werden in den Kärntner Alpen (Nockberge) in einem Naturschutzprojekt kultiviert und streng kontrolliert geerntet.

Bei der Schaltung von Bannern und dem Einkauf von Werbeflächen (Mediaplanung) stehen wir unseren Kunden mit unserem langjährigen Know-how zur Seite.

Although this style of substitutional insertion is not unknown in English, it is used far less frequently than in German. This type of substitution, when translated directly, often yields a target sentence with a disjointed feeling. In this way, in light of the clear discrepencies between German and English usage in this area, the translator should take the liberty of rephrasing parenthetical inserts to conform with the conventions of good, standard English, lightly embellishing them as necessary to ensure smooth sentence cadence.